Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 俄语-土耳其语 - Мне без тебя так трудно жить,а Ñ‚Ñ‹ все дразнишь и...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 俄语英语土耳其语

讨论区 日常生活

标题
Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и...
正文
提交 ayshem
源语言: 俄语

Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и тревожишь.Ты мне не можешь заменить весь мир, а кажется что можешь

标题
Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu...
翻译
土耳其语

翻译 kubish
目的语言: 土耳其语

Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu kaçırıyorsun. Sen benim tüm dünyam olamazsın, fakat bana olabileceksin gibi geliyor.
给这篇翻译加备注
Yardimlarin icin cok tesekkur ediyorum Figen KIRCI
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2008年 六月 23日 21:32





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 10日 16:17

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
merhaba kubish
çevirin yanlış değil! ama akıcılık ve kullanırlık açısından 'yerine geçme','yerini alma' ve 'yerini tutma' ifadeleri daha isabetli
'olamazsın'ı kullanmak istiyorsan:
'sen benim tüm dünyam olamazsın...' şeklinde olmalı
sevgiler.

2008年 六月 19日 14:03

kfeto
文章总计: 953
you shouldn't=olmamalisin
seems you can=olabilirmissin
BTW this sentence makes no sense in english from which i voted, unless you change the final "can" in "are"
or say: "you shouldn't be able to be"

2008年 六月 21日 00:49

nihil
文章总计: 40
entire world yanlış bir kullanım bence.

2008年 六月 23日 20:10

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
nihil, yorumun türkçe çeviri için olmalı