Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-터키어 - Мне без тебя так трудно жить,а Ñ‚Ñ‹ все дразнишь и...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어영어터키어

분류 나날의 삶

제목
Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и...
본문
ayshem에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и тревожишь.Ты мне не можешь заменить весь мир, а кажется что можешь

제목
Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu...
번역
터키어

kubish에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu kaçırıyorsun. Sen benim tüm dünyam olamazsın, fakat bana olabileceksin gibi geliyor.
이 번역물에 관한 주의사항
Yardimlarin icin cok tesekkur ediyorum Figen KIRCI
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 23일 21:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 10일 16:17

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba kubish
çevirin yanlış değil! ama akıcılık ve kullanırlık açısından 'yerine geçme','yerini alma' ve 'yerini tutma' ifadeleri daha isabetli
'olamazsın'ı kullanmak istiyorsan:
'sen benim tüm dünyam olamazsın...' şeklinde olmalı
sevgiler.

2008년 6월 19일 14:03

kfeto
게시물 갯수: 953
you shouldn't=olmamalisin
seems you can=olabilirmissin
BTW this sentence makes no sense in english from which i voted, unless you change the final "can" in "are"
or say: "you shouldn't be able to be"

2008년 6월 21일 00:49

nihil
게시물 갯수: 40
entire world yanlış bir kullanım bence.

2008년 6월 23일 20:10

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
nihil, yorumun türkçe çeviri için olmalı