Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रूसी-तुर्केली - Мне без тебя так трудно жить,а Ñ‚Ñ‹ все дразнишь и...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रूसीअंग्रेजीतुर्केली

Category Daily life

शीर्षक
Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и...
हरफ
ayshemद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रूसी

Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и тревожишь.Ты мне не можешь заменить весь мир, а кажется что можешь

शीर्षक
Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu...
अनुबाद
तुर्केली

kubishद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu kaçırıyorsun. Sen benim tüm dünyam olamazsın, fakat bana olabileceksin gibi geliyor.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Yardimlarin icin cok tesekkur ediyorum Figen KIRCI
Validated by FIGEN KIRCI - 2008年 जुन 23日 21:32





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 10日 16:17

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
merhaba kubish
çevirin yanlış değil! ama akıcılık ve kullanırlık açısından 'yerine geçme','yerini alma' ve 'yerini tutma' ifadeleri daha isabetli
'olamazsın'ı kullanmak istiyorsan:
'sen benim tüm dünyam olamazsın...' şeklinde olmalı
sevgiler.

2008年 जुन 19日 14:03

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
you shouldn't=olmamalisin
seems you can=olabilirmissin
BTW this sentence makes no sense in english from which i voted, unless you change the final "can" in "are"
or say: "you shouldn't be able to be"

2008年 जुन 21日 00:49

nihil
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 40
entire world yanlış bir kullanım bence.

2008年 जुन 23日 20:10

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
nihil, yorumun türkçe çeviri için olmalı