Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kirusi-Kituruki - Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirusiKiingerezaKituruki

Category Daily life

Kichwa
Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и...
Nakala
Tafsiri iliombwa na ayshem
Lugha ya kimaumbile: Kirusi

Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и тревожишь.Ты мне не можешь заменить весь мир, а кажется что можешь

Kichwa
Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na kubish
Lugha inayolengwa: Kituruki

Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu kaçırıyorsun. Sen benim tüm dünyam olamazsın, fakat bana olabileceksin gibi geliyor.
Maelezo kwa mfasiri
Yardimlarin icin cok tesekkur ediyorum Figen KIRCI
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 23 Juni 2008 21:32





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Juni 2008 16:17

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
merhaba kubish
çevirin yanlış değil! ama akıcılık ve kullanırlık açısından 'yerine geçme','yerini alma' ve 'yerini tutma' ifadeleri daha isabetli
'olamazsın'ı kullanmak istiyorsan:
'sen benim tüm dünyam olamazsın...' şeklinde olmalı
sevgiler.

19 Juni 2008 14:03

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
you shouldn't=olmamalisin
seems you can=olabilirmissin
BTW this sentence makes no sense in english from which i voted, unless you change the final "can" in "are"
or say: "you shouldn't be able to be"

21 Juni 2008 00:49

nihil
Idadi ya ujumbe: 40
entire world yanlış bir kullanım bence.

23 Juni 2008 20:10

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
nihil, yorumun türkçe çeviri için olmalı