Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Russo-Turco - Мне без тебя так трудно жить,а Ñ‚Ñ‹ все дразнишь и...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RussoInglêsTurco

Categoria Vida diária

Título
Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и...
Texto
Enviado por ayshem
Língua de origem: Russo

Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и тревожишь.Ты мне не можешь заменить весь мир, а кажется что можешь

Título
Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu...
Tradução
Turco

Traduzido por kubish
Língua alvo: Turco

Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu kaçırıyorsun. Sen benim tüm dünyam olamazsın, fakat bana olabileceksin gibi geliyor.
Notas sobre a tradução
Yardimlarin icin cok tesekkur ediyorum Figen KIRCI
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 23 Junho 2008 21:32





Última Mensagem

Autor
Mensagem

10 Junho 2008 16:17

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
merhaba kubish
çevirin yanlış değil! ama akıcılık ve kullanırlık açısından 'yerine geçme','yerini alma' ve 'yerini tutma' ifadeleri daha isabetli
'olamazsın'ı kullanmak istiyorsan:
'sen benim tüm dünyam olamazsın...' şeklinde olmalı
sevgiler.

19 Junho 2008 14:03

kfeto
Número de mensagens: 953
you shouldn't=olmamalisin
seems you can=olabilirmissin
BTW this sentence makes no sense in english from which i voted, unless you change the final "can" in "are"
or say: "you shouldn't be able to be"

21 Junho 2008 00:49

nihil
Número de mensagens: 40
entire world yanlış bir kullanım bence.

23 Junho 2008 20:10

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
nihil, yorumun türkçe çeviri için olmalı