Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-トルコ語 - Мне без тебя так трудно жить,а Ñ‚Ñ‹ все дразнишь и...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語英語 トルコ語

カテゴリ 日常生活

タイトル
Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и...
テキスト
ayshem様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и тревожишь.Ты мне не можешь заменить весь мир, а кажется что можешь

タイトル
Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu...
翻訳
トルコ語

kubish様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu kaçırıyorsun. Sen benim tüm dünyam olamazsın, fakat bana olabileceksin gibi geliyor.
翻訳についてのコメント
Yardimlarin icin cok tesekkur ediyorum Figen KIRCI
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 6月 23日 21:32





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 10日 16:17

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba kubish
çevirin yanlış değil! ama akıcılık ve kullanırlık açısından 'yerine geçme','yerini alma' ve 'yerini tutma' ifadeleri daha isabetli
'olamazsın'ı kullanmak istiyorsan:
'sen benim tüm dünyam olamazsın...' şeklinde olmalı
sevgiler.

2008年 6月 19日 14:03

kfeto
投稿数: 953
you shouldn't=olmamalisin
seems you can=olabilirmissin
BTW this sentence makes no sense in english from which i voted, unless you change the final "can" in "are"
or say: "you shouldn't be able to be"

2008年 6月 21日 00:49

nihil
投稿数: 40
entire world yanlış bir kullanım bence.

2008年 6月 23日 20:10

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
nihil, yorumun türkçe çeviri için olmalı