Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Russe-Turc - Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RusseAnglaisTurc

Catégorie Vie quotidienne

Titre
Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и...
Texte
Proposé par ayshem
Langue de départ: Russe

Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и тревожишь.Ты мне не можешь заменить весь мир, а кажется что можешь

Titre
Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu...
Traduction
Turc

Traduit par kubish
Langue d'arrivée: Turc

Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu kaçırıyorsun. Sen benim tüm dünyam olamazsın, fakat bana olabileceksin gibi geliyor.
Commentaires pour la traduction
Yardimlarin icin cok tesekkur ediyorum Figen KIRCI
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 23 Juin 2008 21:32





Derniers messages

Auteur
Message

10 Juin 2008 16:17

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
merhaba kubish
çevirin yanlış değil! ama akıcılık ve kullanırlık açısından 'yerine geçme','yerini alma' ve 'yerini tutma' ifadeleri daha isabetli
'olamazsın'ı kullanmak istiyorsan:
'sen benim tüm dünyam olamazsın...' şeklinde olmalı
sevgiler.

19 Juin 2008 14:03

kfeto
Nombre de messages: 953
you shouldn't=olmamalisin
seems you can=olabilirmissin
BTW this sentence makes no sense in english from which i voted, unless you change the final "can" in "are"
or say: "you shouldn't be able to be"

21 Juin 2008 00:49

nihil
Nombre de messages: 40
entire world yanlış bir kullanım bence.

23 Juin 2008 20:10

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
nihil, yorumun türkçe çeviri için olmalı