Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روسيّ -تركي - Мне без тебя так трудно жить,а Ñ‚Ñ‹ все дразнишь и...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: روسيّ انجليزيتركي

صنف حياة يومية

عنوان
Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и...
نص
إقترحت من طرف ayshem
لغة مصدر: روسيّ

Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и тревожишь.Ты мне не можешь заменить весь мир, а кажется что можешь

عنوان
Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف kubish
لغة الهدف: تركي

Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu kaçırıyorsun. Sen benim tüm dünyam olamazsın, fakat bana olabileceksin gibi geliyor.
ملاحظات حول الترجمة
Yardimlarin icin cok tesekkur ediyorum Figen KIRCI
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 23 ايار 2008 21:32





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 ايار 2008 16:17

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
merhaba kubish
çevirin yanlış değil! ama akıcılık ve kullanırlık açısından 'yerine geçme','yerini alma' ve 'yerini tutma' ifadeleri daha isabetli
'olamazsın'ı kullanmak istiyorsan:
'sen benim tüm dünyam olamazsın...' şeklinde olmalı
sevgiler.

19 ايار 2008 14:03

kfeto
عدد الرسائل: 953
you shouldn't=olmamalisin
seems you can=olabilirmissin
BTW this sentence makes no sense in english from which i voted, unless you change the final "can" in "are"
or say: "you shouldn't be able to be"

21 ايار 2008 00:49

nihil
عدد الرسائل: 40
entire world yanlış bir kullanım bence.

23 ايار 2008 20:10

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
nihil, yorumun türkçe çeviri için olmalı