Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Russisch-Türkisch - Мне без тебя так трудно жить,а Ñ‚Ñ‹ все дразнишь и...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RussischEnglischTürkisch

Kategorie Tägliches Leben

Titel
Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и...
Text
Übermittelt von ayshem
Herkunftssprache: Russisch

Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и тревожишь.Ты мне не можешь заменить весь мир, а кажется что можешь

Titel
Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu...
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von kubish
Zielsprache: Türkisch

Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu kaçırıyorsun. Sen benim tüm dünyam olamazsın, fakat bana olabileceksin gibi geliyor.
Bemerkungen zur Übersetzung
Yardimlarin icin cok tesekkur ediyorum Figen KIRCI
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 23 Juni 2008 21:32





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

10 Juni 2008 16:17

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
merhaba kubish
çevirin yanlış değil! ama akıcılık ve kullanırlık açısından 'yerine geçme','yerini alma' ve 'yerini tutma' ifadeleri daha isabetli
'olamazsın'ı kullanmak istiyorsan:
'sen benim tüm dünyam olamazsın...' şeklinde olmalı
sevgiler.

19 Juni 2008 14:03

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
you shouldn't=olmamalisin
seems you can=olabilirmissin
BTW this sentence makes no sense in english from which i voted, unless you change the final "can" in "are"
or say: "you shouldn't be able to be"

21 Juni 2008 00:49

nihil
Anzahl der Beiträge: 40
entire world yanlış bir kullanım bence.

23 Juni 2008 20:10

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
nihil, yorumun türkçe çeviri için olmalı