Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρωσικά-Τουρκικά - Мне без тебя так трудно жить,а Ñ‚Ñ‹ все дразнишь и...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

τίτλος
Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ayshem
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά

Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и тревожишь.Ты мне не можешь заменить весь мир, а кажется что можешь

τίτλος
Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από kubish
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu kaçırıyorsun. Sen benim tüm dünyam olamazsın, fakat bana olabileceksin gibi geliyor.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Yardimlarin icin cok tesekkur ediyorum Figen KIRCI
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 23 Ιούνιος 2008 21:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Ιούνιος 2008 16:17

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
merhaba kubish
çevirin yanlış değil! ama akıcılık ve kullanırlık açısından 'yerine geçme','yerini alma' ve 'yerini tutma' ifadeleri daha isabetli
'olamazsın'ı kullanmak istiyorsan:
'sen benim tüm dünyam olamazsın...' şeklinde olmalı
sevgiler.

19 Ιούνιος 2008 14:03

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
you shouldn't=olmamalisin
seems you can=olabilirmissin
BTW this sentence makes no sense in english from which i voted, unless you change the final "can" in "are"
or say: "you shouldn't be able to be"

21 Ιούνιος 2008 00:49

nihil
Αριθμός μηνυμάτων: 40
entire world yanlış bir kullanım bence.

23 Ιούνιος 2008 20:10

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
nihil, yorumun türkçe çeviri için olmalı