Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Rusça-Türkçe - Мне без тебя так трудно жить,а Ñ‚Ñ‹ все дразнишь и...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RusçaİngilizceTürkçe

Kategori Gunluk hayat

Başlık
Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и...
Metin
Öneri ayshem
Kaynak dil: Rusça

Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и тревожишь.Ты мне не можешь заменить весь мир, а кажется что можешь

Başlık
Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu...
Tercüme
Türkçe

Çeviri kubish
Hedef dil: Türkçe

Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu kaçırıyorsun. Sen benim tüm dünyam olamazsın, fakat bana olabileceksin gibi geliyor.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Yardimlarin icin cok tesekkur ediyorum Figen KIRCI
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 23 Haziran 2008 21:32





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Haziran 2008 16:17

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
merhaba kubish
çevirin yanlış değil! ama akıcılık ve kullanırlık açısından 'yerine geçme','yerini alma' ve 'yerini tutma' ifadeleri daha isabetli
'olamazsın'ı kullanmak istiyorsan:
'sen benim tüm dünyam olamazsın...' şeklinde olmalı
sevgiler.

19 Haziran 2008 14:03

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
you shouldn't=olmamalisin
seems you can=olabilirmissin
BTW this sentence makes no sense in english from which i voted, unless you change the final "can" in "are"
or say: "you shouldn't be able to be"

21 Haziran 2008 00:49

nihil
Mesaj Sayısı: 40
entire world yanlış bir kullanım bence.

23 Haziran 2008 20:10

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
nihil, yorumun türkçe çeviri için olmalı