Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Russisk-Tyrkisk - Мне без тебя так трудно жить,а Ñ‚Ñ‹ все дразнишь и...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RussiskEngelskTyrkisk

Kategori Dagligliv

Titel
Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и...
Tekst
Tilmeldt af ayshem
Sprog, der skal oversættes fra: Russisk

Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и тревожишь.Ты мне не можешь заменить весь мир, а кажется что можешь

Titel
Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu...
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af kubish
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu kaçırıyorsun. Sen benim tüm dünyam olamazsın, fakat bana olabileceksin gibi geliyor.
Bemærkninger til oversættelsen
Yardimlarin icin cok tesekkur ediyorum Figen KIRCI
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 23 Juni 2008 21:32





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

10 Juni 2008 16:17

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
merhaba kubish
çevirin yanlış değil! ama akıcılık ve kullanırlık açısından 'yerine geçme','yerini alma' ve 'yerini tutma' ifadeleri daha isabetli
'olamazsın'ı kullanmak istiyorsan:
'sen benim tüm dünyam olamazsın...' şeklinde olmalı
sevgiler.

19 Juni 2008 14:03

kfeto
Antal indlæg: 953
you shouldn't=olmamalisin
seems you can=olabilirmissin
BTW this sentence makes no sense in english from which i voted, unless you change the final "can" in "are"
or say: "you shouldn't be able to be"

21 Juni 2008 00:49

nihil
Antal indlæg: 40
entire world yanlış bir kullanım bence.

23 Juni 2008 20:10

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
nihil, yorumun türkçe çeviri için olmalı