Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רוסית-טורקית - Мне без тебя так трудно жить,а Ñ‚Ñ‹ все дразнишь и...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רוסיתאנגליתטורקית

קטגוריה חיי היומיום

שם
Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и...
טקסט
נשלח על ידי ayshem
שפת המקור: רוסית

Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и тревожишь.Ты мне не можешь заменить весь мир, а кажется что можешь

שם
Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי kubish
שפת המטרה: טורקית

Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu kaçırıyorsun. Sen benim tüm dünyam olamazsın, fakat bana olabileceksin gibi geliyor.
הערות לגבי התרגום
Yardimlarin icin cok tesekkur ediyorum Figen KIRCI
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 23 יוני 2008 21:32





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 יוני 2008 16:17

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
merhaba kubish
çevirin yanlış değil! ama akıcılık ve kullanırlık açısından 'yerine geçme','yerini alma' ve 'yerini tutma' ifadeleri daha isabetli
'olamazsın'ı kullanmak istiyorsan:
'sen benim tüm dünyam olamazsın...' şeklinde olmalı
sevgiler.

19 יוני 2008 14:03

kfeto
מספר הודעות: 953
you shouldn't=olmamalisin
seems you can=olabilirmissin
BTW this sentence makes no sense in english from which i voted, unless you change the final "can" in "are"
or say: "you shouldn't be able to be"

21 יוני 2008 00:49

nihil
מספר הודעות: 40
entire world yanlış bir kullanım bence.

23 יוני 2008 20:10

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
nihil, yorumun türkçe çeviri için olmalı