Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Російська-Турецька - Мне без тебя так трудно жить,а Ñ‚Ñ‹ все дразнишь и...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РосійськаАнглійськаТурецька

Категорія Щоденне життя

Заголовок
Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и...
Текст
Публікацію зроблено ayshem
Мова оригіналу: Російська

Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и тревожишь.Ты мне не можешь заменить весь мир, а кажется что можешь

Заголовок
Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено kubish
Мова, якою перекладати: Турецька

Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu kaçırıyorsun. Sen benim tüm dünyam olamazsın, fakat bana olabileceksin gibi geliyor.
Пояснення стосовно перекладу
Yardimlarin icin cok tesekkur ediyorum Figen KIRCI
Затверджено FIGEN KIRCI - 23 Червня 2008 21:32





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Червня 2008 16:17

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
merhaba kubish
çevirin yanlış değil! ama akıcılık ve kullanırlık açısından 'yerine geçme','yerini alma' ve 'yerini tutma' ifadeleri daha isabetli
'olamazsın'ı kullanmak istiyorsan:
'sen benim tüm dünyam olamazsın...' şeklinde olmalı
sevgiler.

19 Червня 2008 14:03

kfeto
Кількість повідомлень: 953
you shouldn't=olmamalisin
seems you can=olabilirmissin
BTW this sentence makes no sense in english from which i voted, unless you change the final "can" in "are"
or say: "you shouldn't be able to be"

21 Червня 2008 00:49

nihil
Кількість повідомлень: 40
entire world yanlış bir kullanım bence.

23 Червня 2008 20:10

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
nihil, yorumun türkçe çeviri için olmalı