Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Russiskt-Turkiskt - Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktEnsktTurkiskt

Bólkur Dagliga lívið

Heiti
Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и...
Tekstur
Framborið av ayshem
Uppruna mál: Russiskt

Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и тревожишь.Ты мне не можешь заменить весь мир, а кажется что можешь

Heiti
Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu...
Umseting
Turkiskt

Umsett av kubish
Ynskt mál: Turkiskt

Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu kaçırıyorsun. Sen benim tüm dünyam olamazsın, fakat bana olabileceksin gibi geliyor.
Viðmerking um umsetingina
Yardimlarin icin cok tesekkur ediyorum Figen KIRCI
Góðkent av FIGEN KIRCI - 23 Juni 2008 21:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Juni 2008 16:17

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
merhaba kubish
çevirin yanlış değil! ama akıcılık ve kullanırlık açısından 'yerine geçme','yerini alma' ve 'yerini tutma' ifadeleri daha isabetli
'olamazsın'ı kullanmak istiyorsan:
'sen benim tüm dünyam olamazsın...' şeklinde olmalı
sevgiler.

19 Juni 2008 14:03

kfeto
Tal av boðum: 953
you shouldn't=olmamalisin
seems you can=olabilirmissin
BTW this sentence makes no sense in english from which i voted, unless you change the final "can" in "are"
or say: "you shouldn't be able to be"

21 Juni 2008 00:49

nihil
Tal av boðum: 40
entire world yanlış bir kullanım bence.

23 Juni 2008 20:10

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
nihil, yorumun türkçe çeviri için olmalı