Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rusų-Turkų - Мне без тебя так трудно жить,а Ñ‚Ñ‹ все дразнишь и...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RusųAnglųTurkų

Kategorija Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и...
Tekstas
Pateikta ayshem
Originalo kalba: Rusų

Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и тревожишь.Ты мне не можешь заменить весь мир, а кажется что можешь

Pavadinimas
Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu...
Vertimas
Turkų

Išvertė kubish
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu kaçırıyorsun. Sen benim tüm dünyam olamazsın, fakat bana olabileceksin gibi geliyor.
Pastabos apie vertimą
Yardimlarin icin cok tesekkur ediyorum Figen KIRCI
Validated by FIGEN KIRCI - 23 birželis 2008 21:32





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 birželis 2008 16:17

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
merhaba kubish
çevirin yanlış değil! ama akıcılık ve kullanırlık açısından 'yerine geçme','yerini alma' ve 'yerini tutma' ifadeleri daha isabetli
'olamazsın'ı kullanmak istiyorsan:
'sen benim tüm dünyam olamazsın...' şeklinde olmalı
sevgiler.

19 birželis 2008 14:03

kfeto
Žinučių kiekis: 953
you shouldn't=olmamalisin
seems you can=olabilirmissin
BTW this sentence makes no sense in english from which i voted, unless you change the final "can" in "are"
or say: "you shouldn't be able to be"

21 birželis 2008 00:49

nihil
Žinučių kiekis: 40
entire world yanlış bir kullanım bence.

23 birželis 2008 20:10

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
nihil, yorumun türkçe çeviri için olmalı