Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Russo-Turco - Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RussoIngleseTurco

Categoria Vita quotidiana

Titolo
Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и...
Testo
Aggiunto da ayshem
Lingua originale: Russo

Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и тревожишь.Ты мне не можешь заменить весь мир, а кажется что можешь

Titolo
Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu...
Traduzione
Turco

Tradotto da kubish
Lingua di destinazione: Turco

Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu kaçırıyorsun. Sen benim tüm dünyam olamazsın, fakat bana olabileceksin gibi geliyor.
Note sulla traduzione
Yardimlarin icin cok tesekkur ediyorum Figen KIRCI
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 23 Giugno 2008 21:32





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Giugno 2008 16:17

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
merhaba kubish
çevirin yanlış değil! ama akıcılık ve kullanırlık açısından 'yerine geçme','yerini alma' ve 'yerini tutma' ifadeleri daha isabetli
'olamazsın'ı kullanmak istiyorsan:
'sen benim tüm dünyam olamazsın...' şeklinde olmalı
sevgiler.

19 Giugno 2008 14:03

kfeto
Numero di messaggi: 953
you shouldn't=olmamalisin
seems you can=olabilirmissin
BTW this sentence makes no sense in english from which i voted, unless you change the final "can" in "are"
or say: "you shouldn't be able to be"

21 Giugno 2008 00:49

nihil
Numero di messaggi: 40
entire world yanlış bir kullanım bence.

23 Giugno 2008 20:10

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
nihil, yorumun türkçe çeviri için olmalı