Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Bułgarski - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiAngielskiBułgarski

Kategoria Wyjaśnienia - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Tekst
Wprowadzone przez киричева
Język źródłowy: Włoski

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Uwagi na temat tłumaczenia
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Tytuł
Да се нанесе равномерно със съответната ...
Tłumaczenie
Bułgarski

Tłumaczone przez raykogueorguiev
Język docelowy: Bułgarski

Да се нанесе равномерно със съответната четка. В изсушено състояние да се полира внимателно с четка за лъскане, ако се желае постигането на отличен краен резултат. Да не се използва за кремаво или течно позлатяване.
Да се намокри преди да се приложи.



Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez ViaLuminosa - 6 Wrzesień 2008 13:55





Ostatni Post

Autor
Post

6 Wrzesień 2008 09:09

BORIME4KA
Liczba postów: 30
"разпространи" is not a good translation for "apply", it means "spread/broadcast". "Glide" was translated as "goldening". The English translation is also bad - "result wants to be achieved"

6 Wrzesień 2008 09:35

galka
Liczba postów: 567
Не разбирам италиански, но като чета българския вариант не се връзва някак си...

Райко, какво ще кажеш за :
>> да се нанесе вместо "да се разпространи".
>> по еднакъв начин - равномерно?

6 Wrzesień 2008 10:38

raykogueorguiev
Liczba postów: 244
Ok, mersi galka...da, taka e po pravilno.

6 Wrzesień 2008 11:18

galka
Liczba postów: 567
Райко, и заглавието също поправи.