Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Bulgarskt - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnsktBulgarskt

Bólkur Frágreiðing - List / Skapan / Hugflog

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Uppruna mál: Italskt

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Viðmerking um umsetingina
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Heiti
Да се нанесе равномерно със съответната ...
Umseting
Bulgarskt

Umsett av raykogueorguiev
Ynskt mál: Bulgarskt

Да се нанесе равномерно със съответната четка. В изсушено състояние да се полира внимателно с четка за лъскане, ако се желае постигането на отличен краен резултат. Да не се използва за кремаво или течно позлатяване.
Да се намокри преди да се приложи.



Góðkent av ViaLuminosa - 6 September 2008 13:55





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 September 2008 09:09

BORIME4KA
Tal av boðum: 30
"разпространи" is not a good translation for "apply", it means "spread/broadcast". "Glide" was translated as "goldening". The English translation is also bad - "result wants to be achieved"

6 September 2008 09:35

galka
Tal av boðum: 567
Не разбирам италиански, но като чета българския вариант не се връзва някак си...

Райко, какво ще кажеш за :
>> да се нанесе вместо "да се разпространи".
>> по еднакъв начин - равномерно?

6 September 2008 10:38

raykogueorguiev
Tal av boðum: 244
Ok, mersi galka...da, taka e po pravilno.

6 September 2008 11:18

galka
Tal av boðum: 567
Райко, и заглавието също поправи.