Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Bulgaars - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansEngelsBulgaars

Categorie Betekenissen - Kunst/Creatie/Verbeelding

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Uitgangs-taal: Italiaans

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Details voor de vertaling
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Titel
Да се нанесе равномерно със съответната ...
Vertaling
Bulgaars

Vertaald door raykogueorguiev
Doel-taal: Bulgaars

Да се нанесе равномерно със съответната четка. В изсушено състояние да се полира внимателно с четка за лъскане, ако се желае постигането на отличен краен резултат. Да не се използва за кремаво или течно позлатяване.
Да се намокри преди да се приложи.



Laatst goedgekeurd of bewerkt door ViaLuminosa - 6 september 2008 13:55





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 september 2008 09:09

BORIME4KA
Aantal berichten: 30
"разпространи" is not a good translation for "apply", it means "spread/broadcast". "Glide" was translated as "goldening". The English translation is also bad - "result wants to be achieved"

6 september 2008 09:35

galka
Aantal berichten: 567
Не разбирам италиански, но като чета българския вариант не се връзва някак си...

Райко, какво ще кажеш за :
>> да се нанесе вместо "да се разпространи".
>> по еднакъв начин - равномерно?

6 september 2008 10:38

raykogueorguiev
Aantal berichten: 244
Ok, mersi galka...da, taka e po pravilno.

6 september 2008 11:18

galka
Aantal berichten: 567
Райко, и заглавието също поправи.