Vertaling - Italiaans-Bulgaars - Stendere con l'apposito pennello in modo...Huidige status Vertaling
Categorie Betekenissen - Kunst/Creatie/Verbeelding Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Stendere con l'apposito pennello in modo... | | Uitgangs-taal: Italiaans
Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme. Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare. | Details voor de vertaling | Упътване към ÑÐ¼ÐµÑ Ð·Ð° позлатÑване ÑÑŠÑ Ð·Ð»Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ фолио на лиÑти.
превод на БританÑки английÑки или БългарÑки език |
|
| Да Ñе нанеÑе равномерно ÑÑŠÑ Ñъответната ... | | Doel-taal: Bulgaars
Да Ñе нанеÑе равномерно ÑÑŠÑ Ñъответната четка. Ð’ изÑушено ÑÑŠÑтоÑние да Ñе полира внимателно Ñ Ñ‡ÐµÑ‚ÐºÐ° за лъÑкане, ако Ñе желае поÑтигането на отличен краен резултат. Да не Ñе използва за кремаво или течно позлатÑване. Да Ñе намокри преди да Ñе приложи.
|
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door ViaLuminosa - 6 september 2008 13:55
Laatste bericht | | | | | 6 september 2008 09:09 | | | "разпроÑтрани" is not a good translation for "apply", it means "spread/broadcast". "Glide" was translated as "goldening". The English translation is also bad - "result wants to be achieved" | | | 6 september 2008 09:35 | | galkaAantal berichten: 567 | Ðе разбирам италианÑки, но като чета българÑÐºÐ¸Ñ Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð°Ð½Ñ‚ не Ñе връзва нÑкак Ñи...
Райко, какво ще кажеш за :
>> да Ñе нанеÑе вмеÑто "да Ñе разпроÑтрани".
>> по еднакъв начин - равномерно? | | | 6 september 2008 10:38 | | | Ok, mersi galka...da, taka e po pravilno. | | | 6 september 2008 11:18 | | galkaAantal berichten: 567 | Райко, и заглавието Ñъщо поправи. |
|
|