Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Bulgaria - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEnglantiBulgaria

Kategoria Selitykset - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Alkuperäinen kieli: Italia

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Huomioita käännöksestä
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Otsikko
Да се нанесе равномерно със съответната ...
Käännös
Bulgaria

Kääntäjä raykogueorguiev
Kohdekieli: Bulgaria

Да се нанесе равномерно със съответната четка. В изсушено състояние да се полира внимателно с четка за лъскане, ако се желае постигането на отличен краен резултат. Да не се използва за кремаво или течно позлатяване.
Да се намокри преди да се приложи.



Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ViaLuminosa - 6 Syyskuu 2008 13:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Syyskuu 2008 09:09

BORIME4KA
Viestien lukumäärä: 30
"разпространи" is not a good translation for "apply", it means "spread/broadcast". "Glide" was translated as "goldening". The English translation is also bad - "result wants to be achieved"

6 Syyskuu 2008 09:35

galka
Viestien lukumäärä: 567
Не разбирам италиански, но като чета българския вариант не се връзва някак си...

Райко, какво ще кажеш за :
>> да се нанесе вместо "да се разпространи".
>> по еднакъв начин - равномерно?

6 Syyskuu 2008 10:38

raykogueorguiev
Viestien lukumäärä: 244
Ok, mersi galka...da, taka e po pravilno.

6 Syyskuu 2008 11:18

galka
Viestien lukumäärä: 567
Райко, и заглавието също поправи.