Traduko - Italia-Bulgara - Stendere con l'apposito pennello in modo...Nuna stato Traduko
Kategorio Klarigoj - Arto / Kreado / Imagado Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Stendere con l'apposito pennello in modo... | | Font-lingvo: Italia
Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme. Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare. | | Упътване към ÑÐ¼ÐµÑ Ð·Ð° позлатÑване ÑÑŠÑ Ð·Ð»Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ фолио на лиÑти.
превод на БританÑки английÑки или БългарÑки език |
|
| Да Ñе нанеÑе равномерно ÑÑŠÑ Ñъответната ... | | Cel-lingvo: Bulgara
Да Ñе нанеÑе равномерно ÑÑŠÑ Ñъответната четка. Ð’ изÑушено ÑÑŠÑтоÑние да Ñе полира внимателно Ñ Ñ‡ÐµÑ‚ÐºÐ° за лъÑкане, ако Ñе желае поÑтигането на отличен краен резултат. Да не Ñе използва за кремаво или течно позлатÑване. Да Ñе намокри преди да Ñе приложи.
|
|
Laste validigita aŭ redaktita de ViaLuminosa - 6 Septembro 2008 13:55
Lasta Afiŝo | | | | | 6 Septembro 2008 09:09 | | | "разпроÑтрани" is not a good translation for "apply", it means "spread/broadcast". "Glide" was translated as "goldening". The English translation is also bad - "result wants to be achieved" | | | 6 Septembro 2008 09:35 | | galkaNombro da afiŝoj: 567 | Ðе разбирам италианÑки, но като чета българÑÐºÐ¸Ñ Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð°Ð½Ñ‚ не Ñе връзва нÑкак Ñи...
Райко, какво ще кажеш за :
>> да Ñе нанеÑе вмеÑто "да Ñе разпроÑтрани".
>> по еднакъв начин - равномерно? | | | 6 Septembro 2008 10:38 | | | Ok, mersi galka...da, taka e po pravilno. | | | 6 Septembro 2008 11:18 | | galkaNombro da afiŝoj: 567 | Райко, и заглавието Ñъщо поправи. |
|
|