Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Български - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиАнглийскиБългарски

Категория Обяснения - Изкуства/Творчество/Въображение

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Текст
Предоставено от киричева
Език, от който се превежда: Италиански

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Забележки за превода
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Заглавие
Да се нанесе равномерно със съответната ...
Превод
Български

Преведено от raykogueorguiev
Желан език: Български

Да се нанесе равномерно със съответната четка. В изсушено състояние да се полира внимателно с четка за лъскане, ако се желае постигането на отличен краен резултат. Да не се използва за кремаво или течно позлатяване.
Да се намокри преди да се приложи.



За последен път се одобри от ViaLuminosa - 6 Септември 2008 13:55





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Септември 2008 09:09

BORIME4KA
Общо мнения: 30
"разпространи" is not a good translation for "apply", it means "spread/broadcast". "Glide" was translated as "goldening". The English translation is also bad - "result wants to be achieved"

6 Септември 2008 09:35

galka
Общо мнения: 567
Не разбирам италиански, но като чета българския вариант не се връзва някак си...

Райко, какво ще кажеш за :
>> да се нанесе вместо "да се разпространи".
>> по еднакъв начин - равномерно?

6 Септември 2008 10:38

raykogueorguiev
Общо мнения: 244
Ok, mersi galka...da, taka e po pravilno.

6 Септември 2008 11:18

galka
Общо мнения: 567
Райко, и заглавието също поправи.