Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Bugarski - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiEngleskiBugarski

Kategorija Objasnjenje - Umetnost / Stvaranje / Mastanje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Izvorni jezik: Italijanski

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Napomene o prevodu
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Natpis
Да се нанесе равномерно със съответната ...
Prevod
Bugarski

Preveo raykogueorguiev
Željeni jezik: Bugarski

Да се нанесе равномерно със съответната четка. В изсушено състояние да се полира внимателно с четка за лъскане, ако се желае постигането на отличен краен резултат. Да не се използва за кремаво или течно позлатяване.
Да се намокри преди да се приложи.



Poslednja provera i obrada od ViaLuminosa - 6 Septembar 2008 13:55





Poslednja poruka

Autor
Poruka

6 Septembar 2008 09:09

BORIME4KA
Broj poruka: 30
"разпространи" is not a good translation for "apply", it means "spread/broadcast". "Glide" was translated as "goldening". The English translation is also bad - "result wants to be achieved"

6 Septembar 2008 09:35

galka
Broj poruka: 567
Не разбирам италиански, но като чета българския вариант не се връзва някак си...

Райко, какво ще кажеш за :
>> да се нанесе вместо "да се разпространи".
>> по еднакъв начин - равномерно?

6 Septembar 2008 10:38

raykogueorguiev
Broj poruka: 244
Ok, mersi galka...da, taka e po pravilno.

6 Septembar 2008 11:18

galka
Broj poruka: 567
Райко, и заглавието също поправи.