Traducció - Italià-Búlgar - Stendere con l'apposito pennello in modo...Estat actual Traducció
Categoria Explicacions - Arts / Creació / Imaginació La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Stendere con l'apposito pennello in modo... | | Idioma orígen: Italià
Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme. Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare. | | Упътване към ÑÐ¼ÐµÑ Ð·Ð° позлатÑване ÑÑŠÑ Ð·Ð»Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ фолио на лиÑти.
превод на БританÑки английÑки или БългарÑки език |
|
| Да Ñе нанеÑе равномерно ÑÑŠÑ Ñъответната ... | | Idioma destí: Búlgar
Да Ñе нанеÑе равномерно ÑÑŠÑ Ñъответната четка. Ð’ изÑушено ÑÑŠÑтоÑние да Ñе полира внимателно Ñ Ñ‡ÐµÑ‚ÐºÐ° за лъÑкане, ако Ñе желае поÑтигането на отличен краен резултат. Да не Ñе използва за кремаво или течно позлатÑване. Да Ñе намокри преди да Ñе приложи.
|
|
Darrera validació o edició per ViaLuminosa - 6 Setembre 2008 13:55
Darrer missatge | | | | | 6 Setembre 2008 09:09 | | | "разпроÑтрани" is not a good translation for "apply", it means "spread/broadcast". "Glide" was translated as "goldening". The English translation is also bad - "result wants to be achieved" | | | 6 Setembre 2008 09:35 | | galkaNombre de missatges: 567 | Ðе разбирам италианÑки, но като чета българÑÐºÐ¸Ñ Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð°Ð½Ñ‚ не Ñе връзва нÑкак Ñи...
Райко, какво ще кажеш за :
>> да Ñе нанеÑе вмеÑто "да Ñе разпроÑтрани".
>> по еднакъв начин - равномерно? | | | 6 Setembre 2008 10:38 | | | Ok, mersi galka...da, taka e po pravilno. | | | 6 Setembre 2008 11:18 | | galkaNombre de missatges: 567 | Райко, и заглавието Ñъщо поправи. |
|
|