Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Bullgarisht - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtAnglishtBullgarisht

Kategori Shpjegime - Arte / Krijime / Imagjinatë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Stendere con l'apposito pennello in modo...
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Vërejtje rreth përkthimit
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Titull
Да се нанесе равномерно със съответната ...
Përkthime
Bullgarisht

Perkthyer nga raykogueorguiev
Përkthe në: Bullgarisht

Да се нанесе равномерно със съответната четка. В изсушено състояние да се полира внимателно с четка за лъскане, ако се желае постигането на отличен краен резултат. Да не се използва за кремаво или течно позлатяване.
Да се намокри преди да се приложи.



U vleresua ose u publikua se fundi nga ViaLuminosa - 6 Shtator 2008 13:55





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Shtator 2008 09:09

BORIME4KA
Numri i postimeve: 30
"разпространи" is not a good translation for "apply", it means "spread/broadcast". "Glide" was translated as "goldening". The English translation is also bad - "result wants to be achieved"

6 Shtator 2008 09:35

galka
Numri i postimeve: 567
Не разбирам италиански, но като чета българския вариант не се връзва някак си...

Райко, какво ще кажеш за :
>> да се нанесе вместо "да се разпространи".
>> по еднакъв начин - равномерно?

6 Shtator 2008 10:38

raykogueorguiev
Numri i postimeve: 244
Ok, mersi galka...da, taka e po pravilno.

6 Shtator 2008 11:18

galka
Numri i postimeve: 567
Райко, и заглавието също поправи.