ترجمه - ایتالیایی-بلغاری - Stendere con l'apposito pennello in modo...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه تعاریف - هنرها / آفرینش / تصویرگری این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Stendere con l'apposito pennello in modo... | | زبان مبداء: ایتالیایی
Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme. Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare. | | Упътване към ÑÐ¼ÐµÑ Ð·Ð° позлатÑване ÑÑŠÑ Ð·Ð»Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ фолио на лиÑти.
превод на БританÑки английÑки или БългарÑки език |
|
| Да Ñе нанеÑе равномерно ÑÑŠÑ Ñъответната ... | | زبان مقصد: بلغاری
Да Ñе нанеÑе равномерно ÑÑŠÑ Ñъответната четка. Ð’ изÑушено ÑÑŠÑтоÑние да Ñе полира внимателно Ñ Ñ‡ÐµÑ‚ÐºÐ° за лъÑкане, ако Ñе желае поÑтигането на отличен краен резултат. Да не Ñе използва за кремаво или течно позлатÑване. Да Ñе намокри преди да Ñе приложи.
|
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ViaLuminosa - 6 سپتامبر 2008 13:55
آخرین پیامها | | | | | 6 سپتامبر 2008 09:09 | | | "разпроÑтрани" is not a good translation for "apply", it means "spread/broadcast". "Glide" was translated as "goldening". The English translation is also bad - "result wants to be achieved" | | | 6 سپتامبر 2008 09:35 | | | Ðе разбирам италианÑки, но като чета българÑÐºÐ¸Ñ Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð°Ð½Ñ‚ не Ñе връзва нÑкак Ñи...
Райко, какво ще кажеш за :
>> да Ñе нанеÑе вмеÑто "да Ñе разпроÑтрани".
>> по еднакъв начин - равномерно? | | | 6 سپتامبر 2008 10:38 | | | Ok, mersi galka...da, taka e po pravilno. | | | 6 سپتامبر 2008 11:18 | | | Райко, и заглавието Ñъщо поправи. |
|
|