Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-Bulgarian - Stendere con l'apposito pennello in modo...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनअंग्रेजीBulgarian

Category Explanations - Arts / Creation / Imagination

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Stendere con l'apposito pennello in modo...
हरफ
киричеваद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

शीर्षक
Да се нанесе равномерно със съответната ...
अनुबाद
Bulgarian

raykogueorguievद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Bulgarian

Да се нанесе равномерно със съответната четка. В изсушено състояние да се полира внимателно с четка за лъскане, ако се желае постигането на отличен краен резултат. Да не се използва за кремаво или течно позлатяване.
Да се намокри преди да се приложи.



Validated by ViaLuminosa - 2008年 सेप्टेम्बर 6日 13:55





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 6日 09:09

BORIME4KA
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 30
"разпространи" is not a good translation for "apply", it means "spread/broadcast". "Glide" was translated as "goldening". The English translation is also bad - "result wants to be achieved"

2008年 सेप्टेम्बर 6日 09:35

galka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 567
Не разбирам италиански, но като чета българския вариант не се връзва някак си...

Райко, какво ще кажеш за :
>> да се нанесе вместо "да се разпространи".
>> по еднакъв начин - равномерно?

2008年 सेप्टेम्बर 6日 10:38

raykogueorguiev
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 244
Ok, mersi galka...da, taka e po pravilno.

2008年 सेप्टेम्बर 6日 11:18

galka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 567
Райко, и заглавието също поправи.