Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-בולגרית - Stendere con l'apposito pennello in modo...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתאנגליתבולגרית

קטגוריה הסברים - אומנות / יצירה / דמיון

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Stendere con l'apposito pennello in modo...
טקסט
נשלח על ידי киричева
שפת המקור: איטלקית

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
הערות לגבי התרגום
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

שם
Да се нанесе равномерно със съответната ...
תרגום
בולגרית

תורגם על ידי raykogueorguiev
שפת המטרה: בולגרית

Да се нанесе равномерно със съответната четка. В изсушено състояние да се полира внимателно с четка за лъскане, ако се желае постигането на отличен краен резултат. Да не се използва за кремаво или течно позлатяване.
Да се намокри преди да се приложи.



אושר לאחרונה ע"י ViaLuminosa - 6 ספטמבר 2008 13:55





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 ספטמבר 2008 09:09

BORIME4KA
מספר הודעות: 30
"разпространи" is not a good translation for "apply", it means "spread/broadcast". "Glide" was translated as "goldening". The English translation is also bad - "result wants to be achieved"

6 ספטמבר 2008 09:35

galka
מספר הודעות: 567
Не разбирам италиански, но като чета българския вариант не се връзва някак си...

Райко, какво ще кажеш за :
>> да се нанесе вместо "да се разпространи".
>> по еднакъв начин - равномерно?

6 ספטמבר 2008 10:38

raykogueorguiev
מספר הודעות: 244
Ok, mersi galka...da, taka e po pravilno.

6 ספטמבר 2008 11:18

galka
מספר הודעות: 567
Райко, и заглавието също поправи.