Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Bugarski - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiEngleskiBugarski

Kategorija Objašnjenja - Umjetnost / Kreativnost / Mašta

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Izvorni jezik: Talijanski

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Primjedbe o prijevodu
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Naslov
Да се нанесе равномерно със съответната ...
Prevođenje
Bugarski

Preveo raykogueorguiev
Ciljni jezik: Bugarski

Да се нанесе равномерно със съответната четка. В изсушено състояние да се полира внимателно с четка за лъскане, ако се желае постигането на отличен краен резултат. Да не се използва за кремаво или течно позлатяване.
Да се намокри преди да се приложи.



Posljednji potvrdio i uredio ViaLuminosa - 6 rujan 2008 13:55





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 rujan 2008 09:09

BORIME4KA
Broj poruka: 30
"разпространи" is not a good translation for "apply", it means "spread/broadcast". "Glide" was translated as "goldening". The English translation is also bad - "result wants to be achieved"

6 rujan 2008 09:35

galka
Broj poruka: 567
Не разбирам италиански, но като чета българския вариант не се връзва някак си...

Райко, какво ще кажеш за :
>> да се нанесе вместо "да се разпространи".
>> по еднакъв начин - равномерно?

6 rujan 2008 10:38

raykogueorguiev
Broj poruka: 244
Ok, mersi galka...da, taka e po pravilno.

6 rujan 2008 11:18

galka
Broj poruka: 567
Райко, и заглавието също поправи.