Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Búlgaro - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoInglêsBúlgaro

Categoria Explicações - Arte / Criação / Imaginação

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Língua de origem: Italiano

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Notas sobre a tradução
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Título
Да се нанесе равномерно със съответната ...
Tradução
Búlgaro

Traduzido por raykogueorguiev
Língua alvo: Búlgaro

Да се нанесе равномерно със съответната четка. В изсушено състояние да се полира внимателно с четка за лъскане, ако се желае постигането на отличен краен резултат. Да не се използва за кремаво или течно позлатяване.
Да се намокри преди да се приложи.



Última validação ou edição por ViaLuminosa - 6 Setembro 2008 13:55





Última Mensagem

Autor
Mensagem

6 Setembro 2008 09:09

BORIME4KA
Número de mensagens: 30
"разпространи" is not a good translation for "apply", it means "spread/broadcast". "Glide" was translated as "goldening". The English translation is also bad - "result wants to be achieved"

6 Setembro 2008 09:35

galka
Número de mensagens: 567
Не разбирам италиански, но като чета българския вариант не се връзва някак си...

Райко, какво ще кажеш за :
>> да се нанесе вместо "да се разпространи".
>> по еднакъв начин - равномерно?

6 Setembro 2008 10:38

raykogueorguiev
Número de mensagens: 244
Ok, mersi galka...da, taka e po pravilno.

6 Setembro 2008 11:18

galka
Número de mensagens: 567
Райко, и заглавието също поправи.