Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Болгарська - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаАнглійськаБолгарська

Категорія Пояснення - Мистецтво / Творення / Уява

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Текст
Публікацію зроблено киричева
Мова оригіналу: Італійська

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Пояснення стосовно перекладу
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Заголовок
Да се нанесе равномерно със съответната ...
Переклад
Болгарська

Переклад зроблено raykogueorguiev
Мова, якою перекладати: Болгарська

Да се нанесе равномерно със съответната четка. В изсушено състояние да се полира внимателно с четка за лъскане, ако се желае постигането на отличен краен резултат. Да не се използва за кремаво или течно позлатяване.
Да се намокри преди да се приложи.



Затверджено ViaLuminosa - 6 Вересня 2008 13:55





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Вересня 2008 09:09

BORIME4KA
Кількість повідомлень: 30
"разпространи" is not a good translation for "apply", it means "spread/broadcast". "Glide" was translated as "goldening". The English translation is also bad - "result wants to be achieved"

6 Вересня 2008 09:35

galka
Кількість повідомлень: 567
Не разбирам италиански, но като чета българския вариант не се връзва някак си...

Райко, какво ще кажеш за :
>> да се нанесе вместо "да се разпространи".
>> по еднакъв начин - равномерно?

6 Вересня 2008 10:38

raykogueorguiev
Кількість повідомлень: 244
Ok, mersi galka...da, taka e po pravilno.

6 Вересня 2008 11:18

galka
Кількість повідомлень: 567
Райко, и заглавието също поправи.