Traducerea - Italiană-Bulgară - Stendere con l'apposito pennello in modo...Status actual Traducerea
Categorie Explicaţii - Artă/Creaţie/Imaginaţie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Stendere con l'apposito pennello in modo... | | Limba sursă: Italiană
Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme. Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare. | Observaţii despre traducere | Упътване към ÑÐ¼ÐµÑ Ð·Ð° позлатÑване ÑÑŠÑ Ð·Ð»Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ фолио на лиÑти.
превод на БританÑки английÑки или БългарÑки език |
|
| Да Ñе нанеÑе равномерно ÑÑŠÑ Ñъответната ... | | Limba ţintă: Bulgară
Да Ñе нанеÑе равномерно ÑÑŠÑ Ñъответната четка. Ð’ изÑушено ÑÑŠÑтоÑние да Ñе полира внимателно Ñ Ñ‡ÐµÑ‚ÐºÐ° за лъÑкане, ако Ñе желае поÑтигането на отличен краен резултат. Да не Ñе използва за кремаво или течно позлатÑване. Да Ñе намокри преди да Ñе приложи.
|
|
Validat sau editat ultima dată de către ViaLuminosa - 6 Septembrie 2008 13:55
Ultimele mesaje | | | | | 6 Septembrie 2008 09:09 | | | "разпроÑтрани" is not a good translation for "apply", it means "spread/broadcast". "Glide" was translated as "goldening". The English translation is also bad - "result wants to be achieved" | | | 6 Septembrie 2008 09:35 | | galkaNumărul mesajelor scrise: 567 | Ðе разбирам италианÑки, но като чета българÑÐºÐ¸Ñ Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð°Ð½Ñ‚ не Ñе връзва нÑкак Ñи...
Райко, какво ще кажеш за :
>> да Ñе нанеÑе вмеÑто "да Ñе разпроÑтрани".
>> по еднакъв начин - равномерно? | | | 6 Septembrie 2008 10:38 | | | Ok, mersi galka...da, taka e po pravilno. | | | 6 Septembrie 2008 11:18 | | galkaNumărul mesajelor scrise: 567 | Райко, и заглавието Ñъщо поправи. |
|
|