Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Bulgară - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăEnglezăBulgară

Categorie Explicaţii - Artă/Creaţie/Imaginaţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Limba sursă: Italiană

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Observaţii despre traducere
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Titlu
Да се нанесе равномерно със съответната ...
Traducerea
Bulgară

Tradus de raykogueorguiev
Limba ţintă: Bulgară

Да се нанесе равномерно със съответната четка. В изсушено състояние да се полира внимателно с четка за лъскане, ако се желае постигането на отличен краен резултат. Да не се използва за кремаво или течно позлатяване.
Да се намокри преди да се приложи.



Validat sau editat ultima dată de către ViaLuminosa - 6 Septembrie 2008 13:55





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Septembrie 2008 09:09

BORIME4KA
Numărul mesajelor scrise: 30
"разпространи" is not a good translation for "apply", it means "spread/broadcast". "Glide" was translated as "goldening". The English translation is also bad - "result wants to be achieved"

6 Septembrie 2008 09:35

galka
Numărul mesajelor scrise: 567
Не разбирам италиански, но като чета българския вариант не се връзва някак си...

Райко, какво ще кажеш за :
>> да се нанесе вместо "да се разпространи".
>> по еднакъв начин - равномерно?

6 Septembrie 2008 10:38

raykogueorguiev
Numărul mesajelor scrise: 244
Ok, mersi galka...da, taka e po pravilno.

6 Septembrie 2008 11:18

galka
Numărul mesajelor scrise: 567
Райко, и заглавието също поправи.