Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Bulgarsk - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskEngelskBulgarsk

Kategori Forklaringer - Kunst / Skapelse / Fantasi

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Kildespråk: Italiensk

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Tittel
Да се нанесе равномерно със съответната ...
Oversettelse
Bulgarsk

Oversatt av raykogueorguiev
Språket det skal oversettes til: Bulgarsk

Да се нанесе равномерно със съответната четка. В изсушено състояние да се полира внимателно с четка за лъскане, ако се желае постигането на отличен краен резултат. Да не се използва за кремаво или течно позлатяване.
Да се намокри преди да се приложи.



Senest vurdert og redigert av ViaLuminosa - 6 September 2008 13:55





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 September 2008 09:09

BORIME4KA
Antall Innlegg: 30
"разпространи" is not a good translation for "apply", it means "spread/broadcast". "Glide" was translated as "goldening". The English translation is also bad - "result wants to be achieved"

6 September 2008 09:35

galka
Antall Innlegg: 567
Не разбирам италиански, но като чета българския вариант не се връзва някак си...

Райко, какво ще кажеш за :
>> да се нанесе вместо "да се разпространи".
>> по еднакъв начин - равномерно?

6 September 2008 10:38

raykogueorguiev
Antall Innlegg: 244
Ok, mersi galka...da, taka e po pravilno.

6 September 2008 11:18

galka
Antall Innlegg: 567
Райко, и заглавието също поправи.