Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Bulgariska - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaEngelskaBulgariska

Kategori Förklaringar - Konst/Skapande/Fantasi

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Källspråk: Italienska

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Anmärkningar avseende översättningen
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Titel
Да се нанесе равномерно със съответната ...
Översättning
Bulgariska

Översatt av raykogueorguiev
Språket som det ska översättas till: Bulgariska

Да се нанесе равномерно със съответната четка. В изсушено състояние да се полира внимателно с четка за лъскане, ако се желае постигането на отличен краен резултат. Да не се използва за кремаво или течно позлатяване.
Да се намокри преди да се приложи.



Senast granskad eller redigerad av ViaLuminosa - 6 September 2008 13:55





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 September 2008 09:09

BORIME4KA
Antal inlägg: 30
"разпространи" is not a good translation for "apply", it means "spread/broadcast". "Glide" was translated as "goldening". The English translation is also bad - "result wants to be achieved"

6 September 2008 09:35

galka
Antal inlägg: 567
Не разбирам италиански, но като чета българския вариант не се връзва някак си...

Райко, какво ще кажеш за :
>> да се нанесе вместо "да се разпространи".
>> по еднакъв начин - равномерно?

6 September 2008 10:38

raykogueorguiev
Antal inlägg: 244
Ok, mersi galka...da, taka e po pravilno.

6 September 2008 11:18

galka
Antal inlägg: 567
Райко, и заглавието също поправи.