Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Serbski - Mille Baisers

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiSerbski

Kategoria Poezja - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Mille Baisers
Tekst
Wprowadzone przez mudam
Język źródłowy: Francuski

Nos chemins se sont croisés
Nos yeux se sont accrochés

Ton sourire est devenu mon soleil
Ta tendresse une grande merveille.

Je t'offre dans mes mains
Mille baisers câlins
Pour que jamais tu n'en sois privé.

Tytuł
Hiljadu poljubaca
Tłumaczenie
Serbski

Tłumaczone przez Mersiha
Język docelowy: Serbski

Naši putevi su se ukrstili,
Naši pogledi su se privukli.

Tvoj osmeh je postao moje sunce,
Tvoja nežnost jedno veliko čudo.

Poklanjam ti u mom naručju,
Hiljadu nežnih poljubaca,
Da ti nikada ne budu uskraćeni.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Roller-Coaster - 21 Wrzesień 2008 15:01





Ostatni Post

Autor
Post

14 Wrzesień 2008 16:21

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
Je l' mora "Nase oci su se UHVATILE" ili moze neki drugi glagol da se iskoristi, tipa "pogledi su nam se sreli"?

14 Wrzesień 2008 23:10

Mersiha
Liczba postów: 2
Mislim da je autor htio upravo da naglasi intenzitet tog trenutka, doslovan prevod bi ustvari bio 'Nase oci su se zakacile', mada to zvuci previse nakaradno u poeziji, bas kao i 'uhvatile'. Hmmm... 'Nasi pogledi su se privukli' mozda? To je bar malo jace od 'sreli'...

16 Wrzesień 2008 19:50

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
Ako drugarica Cinderella nema neki drugi predlog (znam da je ona uvek raspoložena za poeziju ) mogli bi da završavamo sa ovim.

CC: Cinderella

18 Wrzesień 2008 01:57

Cinderella
Liczba postów: 773
Da, vrlo sam raspoložena za poeziju

Moram da razmislim, mozak mi u dva posle ponoći ne funkcioniše najbolje.