Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Serbiskt - Mille Baisers

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktSerbiskt

Bólkur Yrking - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Mille Baisers
Tekstur
Framborið av mudam
Uppruna mál: Franskt

Nos chemins se sont croisés
Nos yeux se sont accrochés

Ton sourire est devenu mon soleil
Ta tendresse une grande merveille.

Je t'offre dans mes mains
Mille baisers câlins
Pour que jamais tu n'en sois privé.

Heiti
Hiljadu poljubaca
Umseting
Serbiskt

Umsett av Mersiha
Ynskt mál: Serbiskt

Naši putevi su se ukrstili,
Naši pogledi su se privukli.

Tvoj osmeh je postao moje sunce,
Tvoja nežnost jedno veliko čudo.

Poklanjam ti u mom naručju,
Hiljadu nežnih poljubaca,
Da ti nikada ne budu uskraćeni.
Góðkent av Roller-Coaster - 21 September 2008 15:01





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 September 2008 16:21

Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
Je l' mora "Nase oci su se UHVATILE" ili moze neki drugi glagol da se iskoristi, tipa "pogledi su nam se sreli"?

14 September 2008 23:10

Mersiha
Tal av boðum: 2
Mislim da je autor htio upravo da naglasi intenzitet tog trenutka, doslovan prevod bi ustvari bio 'Nase oci su se zakacile', mada to zvuci previse nakaradno u poeziji, bas kao i 'uhvatile'. Hmmm... 'Nasi pogledi su se privukli' mozda? To je bar malo jace od 'sreli'...

16 September 2008 19:50

Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
Ako drugarica Cinderella nema neki drugi predlog (znam da je ona uvek raspoložena za poeziju ) mogli bi da završavamo sa ovim.

CC: Cinderella

18 September 2008 01:57

Cinderella
Tal av boðum: 773
Da, vrlo sam raspoložena za poeziju

Moram da razmislim, mozak mi u dva posle ponoći ne funkcioniše najbolje.