Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Serbia - Mille Baisers

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaSerbia

Kategoria Runous - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Mille Baisers
Teksti
Lähettäjä mudam
Alkuperäinen kieli: Ranska

Nos chemins se sont croisés
Nos yeux se sont accrochés

Ton sourire est devenu mon soleil
Ta tendresse une grande merveille.

Je t'offre dans mes mains
Mille baisers câlins
Pour que jamais tu n'en sois privé.

Otsikko
Hiljadu poljubaca
Käännös
Serbia

Kääntäjä Mersiha
Kohdekieli: Serbia

Naši putevi su se ukrstili,
Naši pogledi su se privukli.

Tvoj osmeh je postao moje sunce,
Tvoja nežnost jedno veliko čudo.

Poklanjam ti u mom naručju,
Hiljadu nežnih poljubaca,
Da ti nikada ne budu uskraćeni.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Roller-Coaster - 21 Syyskuu 2008 15:01





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Syyskuu 2008 16:21

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
Je l' mora "Nase oci su se UHVATILE" ili moze neki drugi glagol da se iskoristi, tipa "pogledi su nam se sreli"?

14 Syyskuu 2008 23:10

Mersiha
Viestien lukumäärä: 2
Mislim da je autor htio upravo da naglasi intenzitet tog trenutka, doslovan prevod bi ustvari bio 'Nase oci su se zakacile', mada to zvuci previse nakaradno u poeziji, bas kao i 'uhvatile'. Hmmm... 'Nasi pogledi su se privukli' mozda? To je bar malo jace od 'sreli'...

16 Syyskuu 2008 19:50

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
Ako drugarica Cinderella nema neki drugi predlog (znam da je ona uvek raspoložena za poeziju ) mogli bi da završavamo sa ovim.

CC: Cinderella

18 Syyskuu 2008 01:57

Cinderella
Viestien lukumäärä: 773
Da, vrlo sam raspoložena za poeziju

Moram da razmislim, mozak mi u dva posle ponoći ne funkcioniše najbolje.