Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-セルビア語 - Mille Baisers

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語セルビア語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
Mille Baisers
テキスト
mudam様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Nos chemins se sont croisés
Nos yeux se sont accrochés

Ton sourire est devenu mon soleil
Ta tendresse une grande merveille.

Je t'offre dans mes mains
Mille baisers câlins
Pour que jamais tu n'en sois privé.

タイトル
Hiljadu poljubaca
翻訳
セルビア語

Mersiha様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Naši putevi su se ukrstili,
Naši pogledi su se privukli.

Tvoj osmeh je postao moje sunce,
Tvoja nežnost jedno veliko čudo.

Poklanjam ti u mom naručju,
Hiljadu nežnih poljubaca,
Da ti nikada ne budu uskraćeni.
最終承認・編集者 Roller-Coaster - 2008年 9月 21日 15:01





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 14日 16:21

Roller-Coaster
投稿数: 930
Je l' mora "Nase oci su se UHVATILE" ili moze neki drugi glagol da se iskoristi, tipa "pogledi su nam se sreli"?

2008年 9月 14日 23:10

Mersiha
投稿数: 2
Mislim da je autor htio upravo da naglasi intenzitet tog trenutka, doslovan prevod bi ustvari bio 'Nase oci su se zakacile', mada to zvuci previse nakaradno u poeziji, bas kao i 'uhvatile'. Hmmm... 'Nasi pogledi su se privukli' mozda? To je bar malo jace od 'sreli'...

2008年 9月 16日 19:50

Roller-Coaster
投稿数: 930
Ako drugarica Cinderella nema neki drugi predlog (znam da je ona uvek raspoložena za poeziju ) mogli bi da završavamo sa ovim.

CC: Cinderella

2008年 9月 18日 01:57

Cinderella
投稿数: 773
Da, vrlo sam raspoložena za poeziju

Moram da razmislim, mozak mi u dva posle ponoći ne funkcioniše najbolje.