Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Σερβικά - Mille Baisers

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΣερβικά

Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Mille Baisers
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mudam
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Nos chemins se sont croisés
Nos yeux se sont accrochés

Ton sourire est devenu mon soleil
Ta tendresse une grande merveille.

Je t'offre dans mes mains
Mille baisers câlins
Pour que jamais tu n'en sois privé.

τίτλος
Hiljadu poljubaca
Μετάφραση
Σερβικά

Μεταφράστηκε από Mersiha
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά

Naši putevi su se ukrstili,
Naši pogledi su se privukli.

Tvoj osmeh je postao moje sunce,
Tvoja nežnost jedno veliko čudo.

Poklanjam ti u mom naručju,
Hiljadu nežnih poljubaca,
Da ti nikada ne budu uskraćeni.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Roller-Coaster - 21 Σεπτέμβριος 2008 15:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Σεπτέμβριος 2008 16:21

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Je l' mora "Nase oci su se UHVATILE" ili moze neki drugi glagol da se iskoristi, tipa "pogledi su nam se sreli"?

14 Σεπτέμβριος 2008 23:10

Mersiha
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Mislim da je autor htio upravo da naglasi intenzitet tog trenutka, doslovan prevod bi ustvari bio 'Nase oci su se zakacile', mada to zvuci previse nakaradno u poeziji, bas kao i 'uhvatile'. Hmmm... 'Nasi pogledi su se privukli' mozda? To je bar malo jace od 'sreli'...

16 Σεπτέμβριος 2008 19:50

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Ako drugarica Cinderella nema neki drugi predlog (znam da je ona uvek raspoložena za poeziju ) mogli bi da završavamo sa ovim.

CC: Cinderella

18 Σεπτέμβριος 2008 01:57

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Da, vrlo sam raspoložena za poeziju

Moram da razmislim, mozak mi u dva posle ponoći ne funkcioniše najbolje.