Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Angielski - la tristezza splendeva come uno smeraldo

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AlbańskiWłoskiAngielskiTureckiCzeski

Kategoria Poezja - Edukacja

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
la tristezza splendeva come uno smeraldo
Tekst
Wprowadzone przez agoshen
Język źródłowy: Włoski Tłumaczone przez Fede18

la tristezza splendeva come uno smeraldo
e la felicita tramontava come una sera nuvolosa
non sapevo chi scegliere tra le due
perchè ognuna era piu bella dell'altra

Tytuł
Sadness was shining like an emerald
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Angielski

Sadness was shining like an emerald
and happiness setting like a cloudy evening
I didn't know which of them I'd choose
since each was prettier than the other.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 18 Wrzesień 2008 01:00





Ostatni Post

Autor
Post

15 Wrzesień 2008 19:34

Kostas Koutoulis
Liczba postów: 32
Just a correction of tenses. "splendeva" = "Was shining" and "tramontava" = "was setting". Also, "which one TO choose".

15 Wrzesień 2008 23:43

mopalmaster
Liczba postów: 29
I would prefer for "ognuna": any / none

16 Wrzesień 2008 07:34

AspieBrain
Liczba postów: 212
I would have used the same verb tense for the two verses to support the flow.

"Sadness was shining", "happiness was setting"
instead of the "shone" and "set" which do not match.

16 Wrzesień 2008 14:31

lilian canale
Liczba postów: 14972
"shone" and "set" match perfectly, however I agree that the past continuos would be more suitable for the flow and I'll edit it.
Thanks.

CC: AspieBrain