Tłumaczenie - Islandski-Angielski - vaktali - finnst à ritmálsskrá en er ekki með...Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Życie codzienne Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | vaktali - finnst à ritmálsskrá en er ekki með... | | Język źródłowy: Islandski
vaktali - finnst à ritmálsskrá en er ekki með dæmum. vaktali er alltaf á vakt | Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
| Quail - exists in ritmálsskrá | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez pias | Język docelowy: Angielski
Quail - exists in ritmálsskrá, but there's no example. Quail is always on watch. | Uwagi na temat tłumaczenia | ritmálsskrá = name of an Icelandic dictionary |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 16 Wrzesień 2009 12:09
Ostatni Post | | | | | 15 Wrzesień 2009 01:14 | | | Hi Pia
"vaktali" is an old word, probably Old Norse, it isn't used anymore. IMO it's not the same as guardian. As the text says, it exist in "ritmálsskrá" but without any example. When reading "ritmálsskrá" there is actually one example, it's from the bible "Exodus 16:13" from there I understand that "vaktali" is a quail. In Faroese the synonym is "vaktil" which means quail.
I would say to change the source text. Change "vaktali" to "verndari" what do you say?
| | | 15 Wrzesień 2009 10:25 | | piasLiczba postów: 8114 | Thanks as always Ernst!
Oh, when I did this translation, there was NO example in the dictionary, they must have done an update. I guess the requester asked for this translation just because there was nothing to find earlier. So, I’ve misunderstood the source again, sorry for that.
May I edit Lilian? | | | 15 Wrzesień 2009 12:17 | | | Go ahead! | | | 23 Wrzesień 2009 11:22 | | | Hi Bamsa.
Please, just to check the exact meaning...
by "Quail is always on watch" it means that Quail is always vigilant? CC: Bamsa | | | 23 Wrzesień 2009 12:16 | | | | | | 23 Wrzesień 2009 12:18 | | | Thanks Bamsa |
|
|