Prevod - Islandski-Engleski - vaktali - finnst à ritmálsskrá en er ekki með...Trenutni status Prevod
Kategorija Svakodnevni zivot Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | vaktali - finnst à ritmálsskrá en er ekki með... | | Izvorni jezik: Islandski
vaktali - finnst à ritmálsskrá en er ekki með dæmum. vaktali er alltaf á vakt | | |
|
| Quail - exists in ritmálsskrá | Prevod Engleski Preveo pias | Željeni jezik: Engleski
Quail - exists in ritmálsskrá, but there's no example. Quail is always on watch. | | ritmálsskrá = name of an Icelandic dictionary |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 16 Septembar 2009 12:09
Poslednja poruka | | | | | 15 Septembar 2009 01:14 | | | Hi Pia
"vaktali" is an old word, probably Old Norse, it isn't used anymore. IMO it's not the same as guardian. As the text says, it exist in "ritmálsskrá" but without any example. When reading "ritmálsskrá" there is actually one example, it's from the bible "Exodus 16:13" from there I understand that "vaktali" is a quail. In Faroese the synonym is "vaktil" which means quail.
I would say to change the source text. Change "vaktali" to "verndari" what do you say?
| | | 15 Septembar 2009 10:25 | | piasBroj poruka: 8113 | Thanks as always Ernst!
Oh, when I did this translation, there was NO example in the dictionary, they must have done an update. I guess the requester asked for this translation just because there was nothing to find earlier. So, I’ve misunderstood the source again, sorry for that.
May I edit Lilian? | | | 15 Septembar 2009 12:17 | | | Go ahead! | | | 23 Septembar 2009 11:22 | | | Hi Bamsa.
Please, just to check the exact meaning...
by "Quail is always on watch" it means that Quail is always vigilant? CC: Bamsa | | | 23 Septembar 2009 12:16 | | | | | | 23 Septembar 2009 12:18 | | | Thanks Bamsa |
|
|