Traduko - Islanda-Angla - vaktali - finnst à ritmálsskrá en er ekki með...Nuna stato Traduko
Kategorio Taga vivo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | vaktali - finnst à ritmálsskrá en er ekki með... | | Font-lingvo: Islanda
vaktali - finnst à ritmálsskrá en er ekki með dæmum. vaktali er alltaf á vakt | | |
|
| Quail - exists in ritmálsskrá | TradukoAngla Tradukita per pias | Cel-lingvo: Angla
Quail - exists in ritmálsskrá, but there's no example. Quail is always on watch. | | ritmálsskrá = name of an Icelandic dictionary |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 16 Septembro 2009 12:09
Lasta Afiŝo | | | | | 15 Septembro 2009 01:14 | | BamsaNombro da afiŝoj: 1524 | Hi Pia
"vaktali" is an old word, probably Old Norse, it isn't used anymore. IMO it's not the same as guardian. As the text says, it exist in "ritmálsskrá" but without any example. When reading "ritmálsskrá" there is actually one example, it's from the bible "Exodus 16:13" from there I understand that "vaktali" is a quail. In Faroese the synonym is "vaktil" which means quail.
I would say to change the source text. Change "vaktali" to "verndari" what do you say?
| | | 15 Septembro 2009 10:25 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Thanks as always Ernst!
Oh, when I did this translation, there was NO example in the dictionary, they must have done an update. I guess the requester asked for this translation just because there was nothing to find earlier. So, I’ve misunderstood the source again, sorry for that.
May I edit Lilian? | | | 15 Septembro 2009 12:17 | | | Go ahead! | | | 23 Septembro 2009 11:22 | | | Hi Bamsa.
Please, just to check the exact meaning...
by "Quail is always on watch" it means that Quail is always vigilant? CC: Bamsa | | | 23 Septembro 2009 12:16 | | BamsaNombro da afiŝoj: 1524 | | | | 23 Septembro 2009 12:18 | | | Thanks Bamsa |
|
|