Traduzione - Islandese-Inglese - vaktali - finnst à ritmálsskrá en er ekki með...Stato attuale Traduzione
Categoria Vita quotidiana Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | vaktali - finnst à ritmálsskrá en er ekki með... | | Lingua originale: Islandese
vaktali - finnst à ritmálsskrá en er ekki með dæmum. vaktali er alltaf á vakt | | |
|
| Quail - exists in ritmálsskrá | TraduzioneInglese Tradotto da pias | Lingua di destinazione: Inglese
Quail - exists in ritmálsskrá, but there's no example. Quail is always on watch. | | ritmálsskrá = name of an Icelandic dictionary |
|
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 16 Settembre 2009 12:09
Ultimi messaggi | | | | | 15 Settembre 2009 01:14 | | BamsaNumero di messaggi: 1524 | Hi Pia
"vaktali" is an old word, probably Old Norse, it isn't used anymore. IMO it's not the same as guardian. As the text says, it exist in "ritmálsskrá" but without any example. When reading "ritmálsskrá" there is actually one example, it's from the bible "Exodus 16:13" from there I understand that "vaktali" is a quail. In Faroese the synonym is "vaktil" which means quail.
I would say to change the source text. Change "vaktali" to "verndari" what do you say?
| | | 15 Settembre 2009 10:25 | | piasNumero di messaggi: 8114 | Thanks as always Ernst!
Oh, when I did this translation, there was NO example in the dictionary, they must have done an update. I guess the requester asked for this translation just because there was nothing to find earlier. So, I’ve misunderstood the source again, sorry for that.
May I edit Lilian? | | | 15 Settembre 2009 12:17 | | | Go ahead! | | | 23 Settembre 2009 11:22 | | | Hi Bamsa.
Please, just to check the exact meaning...
by "Quail is always on watch" it means that Quail is always vigilant? CC: Bamsa | | | 23 Settembre 2009 12:16 | | BamsaNumero di messaggi: 1524 | | | | 23 Settembre 2009 12:18 | | | Thanks Bamsa |
|
|