Umseting - Íslenskt-Enskt - vaktali - finnst à ritmálsskrá en er ekki með...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Dagliga lívið Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | vaktali - finnst à ritmálsskrá en er ekki með... | | Uppruna mál: Íslenskt
vaktali - finnst à ritmálsskrá en er ekki með dæmum. vaktali er alltaf á vakt | Viðmerking um umsetingina | |
|
| Quail - exists in ritmálsskrá | UmsetingEnskt Umsett av pias | Ynskt mál: Enskt
Quail - exists in ritmálsskrá, but there's no example. Quail is always on watch. | Viðmerking um umsetingina | ritmálsskrá = name of an Icelandic dictionary |
|
Síðstu boð | | | | | 15 September 2009 01:14 | | | Hi Pia
"vaktali" is an old word, probably Old Norse, it isn't used anymore. IMO it's not the same as guardian. As the text says, it exist in "ritmálsskrá" but without any example. When reading "ritmálsskrá" there is actually one example, it's from the bible "Exodus 16:13" from there I understand that "vaktali" is a quail. In Faroese the synonym is "vaktil" which means quail.
I would say to change the source text. Change "vaktali" to "verndari" what do you say?
| | | 15 September 2009 10:25 | | piasTal av boðum: 8113 | Thanks as always Ernst!
Oh, when I did this translation, there was NO example in the dictionary, they must have done an update. I guess the requester asked for this translation just because there was nothing to find earlier. So, I’ve misunderstood the source again, sorry for that.
May I edit Lilian? | | | 15 September 2009 12:17 | | | Go ahead! | | | 23 September 2009 11:22 | | | Hi Bamsa.
Please, just to check the exact meaning...
by "Quail is always on watch" it means that Quail is always vigilant? CC: Bamsa | | | 23 September 2009 12:16 | | | | | | 23 September 2009 12:18 | | | Thanks Bamsa |
|
|