Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Francuski-Turecki - Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiWłoskiArabskiPortugalski brazylijskiHiszpańskiAngielskiSzwedzkiPortugalskiHolenderskiGreckiAlbańskiBułgarskiTureckiRumuńskiSerbskiRosyjskiNorweskiŁacinaPolskiDuńskiBośniackiKatalońskiWęgierskiHebrajskiLitewskiMongolskiChiński uproszczonyChińskiNiemieckiFiński

Kategoria Myśli - Rekreacja / Podróż

Tytuł
Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...
Tekst
Wprowadzone przez Francky5591
Język źródłowy: Francuski

Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien visité.
Uwagi na temat tłumaczenia
Devise de Lexilogos, un site francophone très intéressant pour les amoureux des langues et des voyages à travers notre vaste monde.

Tytuł
Dilini bilmeden bir ülkeyi..
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez atiro
Język docelowy: Turecki

Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen, hiçbir şey gezmemiştir.
Uwagi na temat tłumaczenia
ya da "Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen, hiçbir şey gezmemiş sayılır."
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez handyy - 7 Październik 2009 15:03





Ostatni Post

Autor
Post

2 Październik 2009 09:27

lempika
Liczba postów: 1
Ziyaret etdiyi ülkenin dilini kabul etmeyen kes, hiç bir şey elde etmiyor.

3 Październik 2009 23:49

44hazal44
Liczba postów: 1148
'hiçbir yer' ('nulle part') --> 'hiçbir şey' ('rien')
'gezmemiş sayılır' veya 'gezmemiştir' bana daha uygun geliyor. Bu şekilde de yanlış değil tabii ki.

4 Październik 2009 16:19

merdogan
Liczba postów: 3769
Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen,...> Dilini bilmediği bir ülkeyi gezen

4 Październik 2009 19:28

atiro
Liczba postów: 33
"en ignorant" dediği için "dilini bilmeden" diye çevirmek gerekir. selamlar

7 Październik 2009 15:02

handyy
Liczba postów: 2118
Atiro, ilk kısımda problem yok fakat ikinci kısımda "nowhere" değil "nothing" diyor. O kısmı "hiçbir şey gezmemiştir/gezmemiş sayılır" olarak değiştirip, onaylıyorum.

7 Październik 2009 23:21

atiro
Liczba postów: 33
merhaba, "gezmemiş sayılır" daha iyi bir ifade. Aslında daha serbest bir çeviri cümlede ifade edileni daha iyi karşılar:"...bir şey görmemiş sayılır." Ama bağlı kalalım yine de