Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Angielski - Si autem dixerimus praecedentes ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaAngielski

Tytuł
Si autem dixerimus praecedentes ...
Tekst
Wprowadzone przez jairhaas
Język źródłowy: Łacina

Si autem dixerimus praecedentes legales, & hos historicos esse, obijcietur etiam praecedentes magnam temporum historiam continere.

Tytuł
So, if we considered that the ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Aneta B.
Język docelowy: Angielski

So, if we considered that the previous law books were also these historical ones, it would turn out that the previous books also contained the glorious history of the period.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 21 Luty 2010 11:09





Ostatni Post

Autor
Post

14 Luty 2010 21:04

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Aneta,

The verb tenses are somehow confusing.

Could you explain the line in different words so that we can find the most suitable tenses?

14 Luty 2010 23:22

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes, you're right Lilly. It can be confusing indeed. I had some doubts how to translate the conditional sentence. I probably should have typed in this way:

So, if we considered that the previous law books were also these historical ones, it would turned out that the previous books also contained the glorious history of the period.


Is this better?

14 Luty 2010 23:56

lilian canale
Liczba postów: 14972
"...it would turn out...

15 Luty 2010 00:02

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes, of course. Just haven't noticed.

15 Luty 2010 20:43

lilian canale
Liczba postów: 14972
There's still an extra "have"...

18 Luty 2010 11:29

lilian canale
Liczba postów: 14972

18 Luty 2010 23:03

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Just edited, Lilly. Hope it is finally good. I'm very sorry for my absentmindedness...