Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Turecki - Αγάπη μου.Μου λείπεις πολύ.Εύχομαι μέσα απο την...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiTureckiFrancuski

Kategoria Życie codzienne - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Αγάπη μου.Μου λείπεις πολύ.Εύχομαι μέσα απο την...
Tekst
Wprowadzone przez pollina2010
Język źródłowy: Grecki

Αγάπη μου.Μου λείπεις πολύ.Εύχομαι μέσα απο την καρδιά μου να πάνε όλα καλά.Θέλω να δώσεις το τηλέφωνο μου στον αδερφό σου,ώστε αν γίνει κάτι να με ειδοποιήσει.Πρέπει να σε δώ σύντομα αγάπη μου.Θέλω να ξέρεις ότι δεν θα σε αφήσω ποτέ ότι και να γίνει.Αυτό θέλω να το θυμάσαι πάντα.Είσαι τα πάντα για μένα.Είσαι η ζωή μου.Αν με αγαπάς σε παρακαλώ μη με αφήσεις ποτέ.Σου στέλνω κάτι για τα παιδιά.Σε παρακαλώ αγάπη μου πρόσεχε τον εαυτό σου και κάνε κάτι να βρεθούμε γρήγορα.Ποτέ μη ξεχάσεις πόσο πολύ σε αγαπώ.Σε αγαπώ........

Tytuł
çok özlüyorüm seni
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez User10
Język docelowy: Turecki

Sevgilim, seni çok özledim. Her şeyin yolunda gitmesini kalbimden diliyorum. Eğer bir şey olursa bana haber versin diye, telefon numaramı (erkek) kardeşine vermeni istiyorum. Sevgilim, seninle kısa zamanda görüşmem gerek. Ne olursa olsun seni asla bırakmayacağımı bilmeni istiyorum. Bunu daima hatırlamanı istiyorum. Sen benim için her şeysin. Hayatımsın. Beni seviyorsan, lütfen, beni asla bırakma. Çocuklar için sana bir şey gönderiyorum. Sevgilim, lütfen kendine dikkat et ve kısa zamanda görüşmemiz için bir şey yap. Seni ne kadar sevdiğimi asla unutma. Seni seviyorum...
Uwagi na temat tłumaczenia
Pollina'ya
pollina, σ'αυτο το κείμενο που υπέβαλες δεν υπάρχει το "Φίλησε μου τα παιδιά". Αυτό θα ήταν: "Τarafımdan çocuklara buseler kondur" και θα έμπαινε πριν από το "Seni seviyorum..." στο τέλος.

lit."özlerim"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez 44hazal44 - 20 Sierpień 2010 17:09





Ostatni Post

Autor
Post

16 Marzec 2010 14:22

cheesecake
Liczba postów: 980
Merhaba User, Güzel bir çeviri

"Eğer bir şey olursa bana haber vermesin diye" -> Sanırım "haber versin diye" olması gerekiyor değil mi?

telefon numaramı

görüşmemiz için

16 Marzec 2010 23:30

User10
Liczba postów: 1173
Merhaba cheesecake,

Teşekkür ederim

18 Kwiecień 2010 00:09

giges
Liczba postów: 5
Αν με αγαπάς σε παρακαλώ μη με αφήσεις ποτέ : Beni seviyorsan, beni asla bırakma!

12 Sierpień 2010 13:58

44hazal44
Liczba postów: 1148
Herkese merhaba,

Giges'e katılıyorum, "beni seviyorsan" olmalı.