Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Turco - Αγάπη μου.Μου λείπεις πολύ.Εύχομαι μέσα απο την...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoTurcoFrancés

Categoría Cotidiano - Amore / Amistad

Título
Αγάπη μου.Μου λείπεις πολύ.Εύχομαι μέσα απο την...
Texto
Propuesto por pollina2010
Idioma de origen: Griego

Αγάπη μου.Μου λείπεις πολύ.Εύχομαι μέσα απο την καρδιά μου να πάνε όλα καλά.Θέλω να δώσεις το τηλέφωνο μου στον αδερφό σου,ώστε αν γίνει κάτι να με ειδοποιήσει.Πρέπει να σε δώ σύντομα αγάπη μου.Θέλω να ξέρεις ότι δεν θα σε αφήσω ποτέ ότι και να γίνει.Αυτό θέλω να το θυμάσαι πάντα.Είσαι τα πάντα για μένα.Είσαι η ζωή μου.Αν με αγαπάς σε παρακαλώ μη με αφήσεις ποτέ.Σου στέλνω κάτι για τα παιδιά.Σε παρακαλώ αγάπη μου πρόσεχε τον εαυτό σου και κάνε κάτι να βρεθούμε γρήγορα.Ποτέ μη ξεχάσεις πόσο πολύ σε αγαπώ.Σε αγαπώ........

Título
çok özlüyorüm seni
Traducción
Turco

Traducido por User10
Idioma de destino: Turco

Sevgilim, seni çok özledim. Her şeyin yolunda gitmesini kalbimden diliyorum. Eğer bir şey olursa bana haber versin diye, telefon numaramı (erkek) kardeşine vermeni istiyorum. Sevgilim, seninle kısa zamanda görüşmem gerek. Ne olursa olsun seni asla bırakmayacağımı bilmeni istiyorum. Bunu daima hatırlamanı istiyorum. Sen benim için her şeysin. Hayatımsın. Beni seviyorsan, lütfen, beni asla bırakma. Çocuklar için sana bir şey gönderiyorum. Sevgilim, lütfen kendine dikkat et ve kısa zamanda görüşmemiz için bir şey yap. Seni ne kadar sevdiğimi asla unutma. Seni seviyorum...
Nota acerca de la traducción
Pollina'ya
pollina, σ'αυτο το κείμενο που υπέβαλες δεν υπάρχει το "Φίλησε μου τα παιδιά". Αυτό θα ήταν: "Τarafımdan çocuklara buseler kondur" και θα έμπαινε πριν από το "Seni seviyorum..." στο τέλος.

lit."özlerim"
Última validación o corrección por 44hazal44 - 20 Agosto 2010 17:09





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Marzo 2010 14:22

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Merhaba User, Güzel bir çeviri

"Eğer bir şey olursa bana haber vermesin diye" -> Sanırım "haber versin diye" olması gerekiyor değil mi?

telefon numaramı

görüşmemiz için

16 Marzo 2010 23:30

User10
Cantidad de envíos: 1173
Merhaba cheesecake,

Teşekkür ederim

18 Abril 2010 00:09

giges
Cantidad de envíos: 5
Αν με αγαπάς σε παρακαλώ μη με αφήσεις ποτέ : Beni seviyorsan, beni asla bırakma!

12 Agosto 2010 13:58

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Herkese merhaba,

Giges'e katılıyorum, "beni seviyorsan" olmalı.